Actualités / News / 新聞

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons
LIFT - Lycée International Français de Taipei

LIFT - Lycée International Français de Taipei

861

Page officielle du Lycée International Français de Taipei.

A l’occasion de la semaine des lycées français dans le monde, les élèves du club radio en collaboration avec la classe de 6ème, ont préparé une émission qui sera diffusée en direct de 12h10 à 12h30 le jeudi 30 novembre. Venez nombreux écouter le premier direct des élèves de l’école où vous pourrez découvrir une interview de notre enseignant de jiu-jitsu, une chronique sur les sports préférés à Taïwan et un extrait de la chorale du LIFT.
Suivez ce lien le jour même : www.twitch.tv/aefeinfo

To mark the week of French schools around the world, the students of the radio club, in collaboration with the 6th grade class, have prepared a program to be broadcast live at 12 noon on Thursday November 30. Come and listen to the first live broadcast by the school's students, featuring an interview with our jiu-jitsu teacher, a column on favorite sports in Taiwan and an extract from the LIFT choir.
Follow this link on the day: www.twitch.tv/aefeinfo

在這世界各國法國學校週之際,ECA廣播的學生與第6級合作準備了一個廣播節目,將於11月30日星期四的中午12點10分至12點30分做現場直播。歡迎您一同來收聽學生們的第一場直播節目,您可以聽見我們與ECA巴西柔術老師的採訪、台灣最受歡迎的運動專欄以及 LIFT 合唱團的摘錄。
當天請點擊此連結:https://www.twitch.tv/aefeinfo
... Voir plusVoir moins

A l’occasion de la semaine des lycées français dans le monde, les élèves du club radio en collaboration avec la classe de 6ème, ont préparé une émission qui sera diffusée en direct de 12h10 à 12h30 le jeudi 30 novembre. Venez nombreux écouter le premier direct des élèves de l’école où vous pourrez découvrir une interview de notre enseignant de jiu-jitsu, une chronique sur les sports préférés à Taïwan et un extrait de la chorale du LIFT. 
Suivez ce lien le jour même : https://www.twitch.tv/aefeinfo

To mark the week of French schools around the world, the students of the radio club, in collaboration with the 6th grade class, have prepared a program to be broadcast live at 12 noon on Thursday November 30. Come and listen to the first live broadcast by the schools students, featuring an interview with our jiu-jitsu teacher, a column on favorite sports in Taiwan and an extract from the LIFT choir. 
Follow this link on the day: https://www.twitch.tv/aefeinfo

在這世界各國法國學校週之際,ECA廣播的學生與第6級合作準備了一個廣播節目,將於11月30日星期四的中午12點10分至12點30分做現場直播。歡迎您一同來收聽學生們的第一場直播節目,您可以聽見我們與ECA巴西柔術老師的採訪、台灣最受歡迎的運動專欄以及 LIFT 合唱團的摘錄。
當天請點擊此連結:https://www.twitch.tv/aefeinfo

0 CommentairesComment on Facebook

Rejoignez-nous au Marché de Noël Européen et passez par le stand de l'école pour des délices festifs ! 🍬🎁

Vous pouvez soutenir l’association des parents et vous régaler de friandises de Noël et créer des souvenirs heureux ensemble.

Un grand merci aux partenaires qui nous soutiennent pour cet événement : Michel Bru, Carrefour, l'AFT, La Petite Mode,Where's Flower et à ceux qui nous soutiennent depuis le début : Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, Decathlon, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, et Johnny Wong.

Join us at the European Christmas Market and stop by the school stand for festive treats! 🍬🎁

You can support the Parents' Association and treat yourself to Christmas treats and create happy memories together.

A big thank you to the partners who are supporting us for this event: Michel Bru, Carrefour, AFT, La Petite Mode,Where's Flower and to those who have supported us since the beginning: Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, Decathlon, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, and Johnny Wong.

一起來歐洲聖誕市集找我們,並來逛逛學校攤位品嘗節慶美食! 🍬🎁

您可以支持家長會,用聖誕禮物犒賞自己,一起創造幸福的回憶。

非常感謝為本次活動提供支援的合作夥伴:Michel Bru, 家樂福, 法國文化協會, La Petite Mode,Where's Flower 以及從一開始就支持我們的合作夥伴:東方匯理銀行Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, 迪卡儂, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, et Johnny Wong.
... Voir plusVoir moins

Rejoignez-nous au Marché de Noël Européen et passez par le stand de lécole  pour des délices festifs ! 🍬🎁 

Vous pouvez soutenir l’association des parents et vous régaler de friandises de Noël et créer des souvenirs heureux ensemble. 

Un grand merci aux partenaires qui nous soutiennent pour cet événement : Michel Bru, Carrefour, lAFT, La Petite Mode,Wheres Flower et à ceux qui nous soutiennent depuis le début : Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, Decathlon, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, et Johnny Wong. 

Join us at the European Christmas Market and stop by the school stand for festive treats! 🍬🎁 

You can support the Parents Association and treat yourself to Christmas treats and create happy memories together. 

A big thank you to the partners who are supporting us for this event: Michel Bru, Carrefour, AFT, La Petite Mode,Wheres Flower and to those who have supported us since the beginning: Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, Decathlon, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, and Johnny Wong.

一起來歐洲聖誕市集找我們,並來逛逛學校攤位品嘗節慶美食! 🍬🎁

您可以支持家長會,用聖誕禮物犒賞自己,一起創造幸福的回憶。

非常感謝為本次活動提供支援的合作夥伴:Michel Bru, 家樂福, 法國文化協會, La Petite Mode,Wheres Flower 以及從一開始就支持我們的合作夥伴:東方匯理銀行Credit Agricole, BNP Paribas, Alsthom, 迪卡儂, STmicroelectronics, MxBon, David Reynier, et Johnny Wong.

0 CommentairesComment on Facebook

Nuit des idées/ Night of ideas

Les élèves du LIFT ont eu la chance de pouvoir participer à la Nuit des idées organisée par le Bureau français de Taipei. Ils ont imaginé et réalisé une exposition sur le thème du vivant qui est exposée au Musée National de Taipei. Ce fut l’occasion pour les enfants de réfléchir à leur cohabitation avec l’ensemble des êtres vivants et de commencer à s’engager pour un monde durable qui respecte toutes les formes de vie.

LIFT students were lucky enough to take part in the Night of Ideas organized by the French Office. They designed and produced an exhibition on the theme of living things, which is now on display at the Taipei National Museum. It was an opportunity for the children to reflect on their cohabitation with all living beings and begin to commit themselves to a sustainable world that respects all forms of life.

LIFT 學生有幸參加由法國在臺協會舉辦的法國思辨之夜。他們構想並實踐舉辦了一個以生命為主題的展覽,在國立台灣博物館展出。這是孩子們反思他們與所有生物共存的機會,並開始致力於建立一個尊重所有生命形式的永續世界。
... Voir plusVoir moins

Nuit des idées/ Night of ideas 

Les élèves du LIFT ont eu la chance de pouvoir participer à la Nuit des idées organisée par le Bureau français de Taipei. Ils ont imaginé et réalisé une exposition sur le thème du vivant qui est exposée au Musée National de Taipei. Ce fut l’occasion pour les enfants de réfléchir à leur cohabitation avec l’ensemble des êtres vivants et de commencer à s’engager pour un monde durable qui respecte toutes les formes de vie. 

LIFT students were lucky enough to take part in the Night of Ideas organized by the French Office. They designed and produced an exhibition on the theme of living things, which is now on display at the Taipei National Museum. It was an opportunity for the children to reflect on their cohabitation with all living beings and begin to commit themselves to a sustainable world that respects all forms of life.

LIFT 學生有幸參加由法國在臺協會舉辦的法國思辨之夜。他們構想並實踐舉辦了一個以生命為主題的展覽,在國立台灣博物館展出。這是孩子們反思他們與所有生物共存的機會,並開始致力於建立一個尊重所有生命形式的永續世界。

0 CommentairesComment on Facebook

Le bédéiste Eddy Coubeaux a fait découvrir à nos élèves de CP-CE2 l’art belge de la dessinée à travers un atelier d'écriture et de création de planches. Un beau moment de partage autour de cette passion artistique.

Comic artist Eddy Coubeaux introduced our CP-CE2 pupils to the Belgian art of comics through a writing and drawing workshop. A wonderful opportunity to share this artistic passion.

漫畫家 Eddy Coubeaux 透過寫作和漫畫創作活動向我們的 CP-CE2 學生介紹了比利時漫畫藝術,一起度過分享藝術熱情的美好時刻。
... Voir plusVoir moins

0 CommentairesComment on Facebook

[Beach Cleaning- 淨灘 ]

L’association de parents du LIFT a organisé ce samedi un événement pour nettoyer une plage de Taiwan. Enfants, parents et enseignants ont répondu présents pour faire vivre les valeurs de responsabilité, de partage et de solidarité chères à l’école. Un grand merci à tous pour ces souvenirs et cette journée mémorable pour les élèves.

This Saturday, the LIFT parents' association organized an event to clean up a beach in Taiwan. Children, parents and teachers came together to put into practice the values of responsibility, sharing and solidarity so dear to the school. Many thanks to all for the memories and the memorable day for the students.

LIFT家長協會本週六舉辦了一個清理台灣海灘的活動。孩子、家長和老師紛紛加入響應,將學校珍視的責任、分享和團結的價值付諸實踐。非常感謝大家為學生們帶來的這些回憶和難忘的一天。
... Voir plusVoir moins

[Beach Cleaning-  淨灘 ]

L’association de parents du LIFT a organisé ce samedi un événement pour nettoyer une plage de Taiwan. Enfants, parents et enseignants ont répondu présents pour faire vivre les valeurs de responsabilité, de partage et de solidarité chères à l’école. Un grand merci à tous pour ces souvenirs et cette journée mémorable pour les élèves. 

This Saturday, the LIFT parents association organized an event to clean up a beach in Taiwan. Children, parents and teachers came together to put into practice the values of responsibility, sharing and solidarity so dear to the school. Many thanks to all for the memories and the memorable day for the students.

LIFT家長協會本週六舉辦了一個清理台灣海灘的活動。孩子、家長和老師紛紛加入響應,將學校珍視的責任、分享和團結的價值付諸實踐。非常感謝大家為學生們帶來的這些回憶和難忘的一天。

0 CommentairesComment on Facebook

Les élèves ont commencé cette semaine un cycle d’interventions mené par Solène Cornilleau, spécialiste en botanique et jardinage. Le projet vise à aborder la littérature de manière différente en proposant aux enfants de prolonger la lecture de contes dans le jardin pour rendre concret les textes étudiés en classe.

This week, the pupils began a series of activities led by Solène Cornilleau, a specialist in botany and gardening. The project aims to take a different approach to literature, offering children the chance to extend the reading of stories in the garden, to give concrete expression to the texts studied in class.

本週,學生們開始了由植物學和園藝專家 Solène Cornilleau 所規劃的一系列課程活動。活動旨在以不同的方式讓學生接觸文學,為孩子們提供在花園裡閱讀故事的機會,使課堂上學習的內容具體化。
... Voir plusVoir moins

Les élèves ont commencé cette semaine un cycle d’interventions mené par Solène Cornilleau, spécialiste en botanique et jardinage. Le projet vise à aborder la littérature de manière différente en proposant aux enfants de prolonger la lecture de contes dans le jardin pour rendre concret les textes étudiés en classe. 

This week, the pupils began a series of activities led by Solène Cornilleau, a specialist in botany and gardening. The project aims to take a different approach to literature, offering children the chance to extend the reading of stories in the garden, to give concrete expression to the texts studied in class.

本週,學生們開始了由植物學和園藝專家 Solène Cornilleau 所規劃的一系列課程活動。活動旨在以不同的方式讓學生接觸文學,為孩子們提供在花園裡閱讀故事的機會,使課堂上學習的內容具體化。

0 CommentairesComment on Facebook

Load more